Μεταφράσεις λογισμικού

Διάβασα ένα άρθρο του Amir Aharoni  (βικιπαιδιστής από το Ισραήλ) σχετικά με το παράδοξο της μετάφρασης λογισμικού.  Το ζήτημα είναι ότι οι άνθρωποι που ξέρουν πολύ καλά αγγλικά τείνουν συχνά να χρησιμοποιούν το λογισμικό στα αγγλικά ακόμη και αν υπάρχει μετάφραση στην γλώσσα τους για διάφορους λόγους. Από την άλλη, αυτοί που προτιμούν να χρησιμοποιούν λογισμικό στην γλώσσα τους, είτε δεν θα χρησιμοποιήσουν το λογισμικό αν δεν υπάρχει μετάφραση είτε δεν καταλαβαίνουν τα λάθη μετάφρασης όπου υπάρχουν. Κι εκεί ακριβώς βρίσκεται το πρόβλημα. Για να διορθωθούν λάθη στις μεταφράσεις θα πρέπει να τα αναγνωρίσει κάποιος οπότε περισσότεροι άνθρωποι που ξέρουν

Google αλφαβητισμός

Όπως φαίνεται, η google είναι η δημοφιλέστερη μηχανή αναζήτησης στην Ελλάδα με 97,44%. Ένας από τους λόγους είναι αρκετά περίεργος. Έχω παρατηρήσει ότι πάρα πολύς κόσμος, ακόμη και άτομα που θεωρείται ότι “ψάχνονται” τεχνολογικά, χρησιμοποιούν την αναζήτηση του google για να πάνε σε ένα οποιοδήποτε site για το οποίο έχουν την διεύθυνση url. Με λίγα λόγια, αντί να χτυπήσουν www.et.gr στην γραμμή διευθύνσεων του browser τους χτυπούν www.et.gr στην γραμμή αναζήτησης του google! Συνεπώς και αυτές οι περιπτώσεις καταγράφονται ως αναζητήσεις και όχι ως direct hits.

Συμβουλές για το διαδίκτυο; Ευχαριστώ αλλά…

Είναι ιδιαίτερα σπαστικό το να βλέπεις ότι κάποιοι δίνουν συμβουλές για την χρήση του internet σε αρχεία Word. Δηλαδή θεωρείται δεδομένο ότι όλοι έχουν το Microsoft Office ή θέλουν να εγκαταστήσουν οποιοδήποτε λογισμικό μπορεί να ανοίξει αυτά τα αρχεία; Όχι κύριοι, ο καλύτερος τρόπος για να γίνουν προσβάσιμες οι συμβουλές σας είναι να βρίσκονται σε απλές ιντερνετικές σελίδες.