εικονίδιο μετάφρασηςΔιάβασα ένα άρθρο του Amir Aharoni  (βικιπαιδιστής από το Ισραήλ) σχετικά με το παράδοξο της μετάφρασης λογισμικού.  Το ζήτημα είναι ότι οι άνθρωποι που ξέρουν πολύ καλά αγγλικά τείνουν συχνά να χρησιμοποιούν το λογισμικό στα αγγλικά ακόμη και αν υπάρχει μετάφραση στην γλώσσα τους για διάφορους λόγους. Από την άλλη, αυτοί που προτιμούν να χρησιμοποιούν λογισμικό στην γλώσσα τους, είτε δεν θα χρησιμοποιήσουν το λογισμικό αν δεν υπάρχει μετάφραση είτε δεν καταλαβαίνουν τα λάθη μετάφρασης όπου υπάρχουν. Κι εκεί ακριβώς βρίσκεται το πρόβλημα.

Για να διορθωθούν λάθη στις μεταφράσεις θα πρέπει να τα αναγνωρίσει κάποιος οπότε περισσότεροι άνθρωποι που ξέρουν αγγλικά θα πρέπει να χρησιμοποιούν το λογισμικό. Όμως αυτοί που ξέρουν καλά αγγλικά δεν χρησιμοποιούν τη γλώσσα τους. Γι’αυτό και ο Amir προτείνει ότι αυτοί που ξέρουν καλά αγγλικά θα πρέπει να χρησιμοποιούν λογισμικό στην γλώσσα τους (π.χ. ελληνικά) όχι από αίσθημα “εθνικής υπερηφάνιας” αλλά για να βοηθήσουν αυτούς που δεν ξέρουν, αναφέροντας λάθη ή διορθώνοντάς τα οι ίδιοι.

Εγώ θα πρόσθετα ένα άλλο πρόβλημα που παρατήρησα ο ίδιος (π.χ. στις μεταφράσεις του MediaWiki). Αρκετοί από αυτούς που ασχολούνται με τις μεταφράσεις κάνουν μόνο αυτό. Δηλαδή κάνουν μαζική μεταφραστική δουλειά σε λογισμικό, το οποίο όμως μπορεί να μη χρησιμοποιούν οι ίδιοι. Αυτό είναι ένα σοβαρό πρόβλημα εκεί όπου η μετάφραση ενός string μπορεί να μην έχει νόημα όταν ο μεταφραστής δεν ξέρει σε ποια λειτουργία χρησιμοποιείται. Ακόμη χειρότερα βέβαια όταν ο ίδιος μεταφραστής αποφασίσει να μεταφράσει κατά λέξη αλλά και να διατηρήσει λίγη από την “σοβαρότητα” που πιστεύει ότι θα πρέπει να έχει το λογισμικό. Έτσι είδα την καταπληκτική μετάφραση ενός συνδέσμου προς μια κεντρική σελίδα από “Home” σε “Οικία”!

Οπότε έχουμε δυο πράγματα όπου οι χρήστες του ελεύθερου λογισμικού μπορούν να προσφέρουν πολύ εύκολα σε άλλους. Να μεταφράζουν ή έστω να υποδεικνύουν λάθη. Και το καλύτερο αποτέλεσμα γι’αυτό μπορούμε να το έχουμε αν οι heavy users μιας εφαρμογής που ξέρουν καλά αγγλική να κάνουν λίγη υπομονή και να χρησιμοποιούν την εφαρμογή στην δική τους γλώσσα.

Σημειώνω ότι η μετάφραση τόσο του MediaWiki γίνεται στο translatewiki όπου γίνεται και η μετάφραση και άλλων ελεύθερων εφαρμογών και υπηρεσιών (π.χ. το FreeCol, το OpenStreetMap και το StatusNet).

 

 

Όπως φαίνεται, η google είναι η δημοφιλέστερη μηχανή αναζήτησης στην Ελλάδα.

Source: StatCounter Global Stats – Search Engine Market Share


Γιατί άραγε; Continue reading

Είναι ιδιαίτερα σπαστικό το να βλέπεις ότι κάποιοι δίνουν συμβουλές για την χρήση του internet σε αρχεία Word. Δηλαδή θεωρείται δεδομένο ότι όλοι έχουν το Microsoft Office ή θέλουν να εγκαταστήσουν οποιοδήποτε λογισμικό μπορεί να ανοίξει αυτά τα αρχεία; Όχι κύριοι, ο καλύτερος τρόπος για να γίνουν προσβάσιμες οι συμβουλές σας είναι να βρίσκονται σε απλές ιντερνετικές σελίδες.